首页 / 作文 / 英语作文 /

【www.zgpaoc.com--英语作文】

【摘 要】本文通过大量例句分析了矿业英语的特点及翻译时应注意的事项,矿业英语翻译在我国的矿业发展中将会发挥日益重要的作用。
【关键词】矿业;英语翻译;特点;作用
矿业资源如煤矿、金矿是人类生存,经济建设和社会发展的重要物质基础、是国民经济持续与快速发展的基础。改革开放以来,我过矿业取得了瞩目的成就,在建设小康的伟大事业中,矿业将继续提供有力的矿产资源保障。随着国际技术、生产、销售交流的日益增多,我国与他国在矿业资源、技术、贸易上的交流活动更加频繁,能准确的使用英语交流为矿业的发展起到促进作用。“矿业工程英语翻译具体指发生在矿业范围内,英汉语言相互转化,包括笔译和口译,有声语言或有形语言移植再现的媒介”[1]。以此促进不同国家、不同语言的人们更好的沟通了解、合作交流。矿业英语体现了矿业专业自身的特点,涉及大量矿业方面词汇、还有公共英语以为的其它特点:
1.矿业英语涉及范围广泛
一个产业的进行和发展要经过不同的阶段,涉及广泛的领域。矿业生产工艺复杂,因此矿业英语包括诸多方面如勘探、采矿、选矿、加工、销售等各个环节,涉及到企业管理、物理、化工、生物、电气自动化、机械、法律、市场销售、国际贸易等诸多专业。如:
例1.Final filtration of the precious metals is accomplished with the precipitate filter feed pumps and filter presses.The feed pumps must have submerged liquid seals over the packing area or flushed double mechanical seals,and have a low NPSH requirement.Most filters are either the plate and frame type or the recessed plate type.Filter cake is collected in the chambers between the plates and can be air blown to remove a substantial amount of water.
译文:“贵金属的最终置换用沉淀物过滤喂送泵和压滤机完成。在填料区域喂送泵必须进行水下液体密封或带有衬套的双重机械密封,并且有着低净正吸入压头。大多数过滤器为板框状或凹板状。滤饼夹在滤板中间,通过鼓风机向其吹风可以去除大量水分。”[2]
例2.There is a probationary period of three(3)months from the date on which you commence your employment.This is part of the company"s selection process.During this time,either party may terminate this agreement with seven(7)days notice.
译文:聘用开始后,试用期三个月。这是该公司的甄选过程.在这段时间内,任何一方可终止本协议,需提前七天通知对方。
例3.Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices,our quality guarantee policy plus this latest sbubstantial price reduction is sure to prevail.
译文:虽然我们的周边国家和地区也行会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下降,一定会在市场上取胜。
例1至例3分别涉及加工过程、聘用制度、商务谈判。矿业业英语翻译不是单纯科技词汇翻译,译者要具备各个相关行业方面的基本知识,才能在交流活动中用准确、有效的专业术语进行翻译。
2.普通名词转化成矿业英语专业词汇
矿山工业英语具有很强的专业性,有大量的专业术语。所谓专业术语,指的是在某一行业、领域或学科中具有特殊意义的词汇,它是一般意义的扩展,即普通名词专业化,是由大众语言引申拓展而形成的专业语言。[3]]矿业英语词汇中有很多是从普通名词转化而来的专业词汇。译者必须具备矿业相关知识,才能准确的进行翻译。例如:toll treatment,toll词义为伤亡人数;钟声;通行费;代价。而此次专业词义为外加工。再如pregnant solution、barren solution译为贵液、贫液,pregnant、barren不是普通词义怀孕的、贫瘠的。下面简要列出一组专业词汇:
bulk concentrate混合精矿
residual concentration过剩浓度
hand finishing手工修润
facing面车削
pyrite黄铁矿
slag矿渣
tailings尾矿
back lye井下错车道
corrosion potential腐蚀电位
feeder给矿机
formation地层
centralizer扶正器
gold concentrate金精矿
lost circulation井漏
interval/section 井段 peroxide过氧化物
block flowsheet方框流程
adobe blasting裸露装药爆破
ore grade矿石品位
flotation浮选
3.抽象名词的广泛使用
如一般科技翻译一样,矿业英语的表达也要求准确、简练和逻辑严密,追求严密的逻辑性和概念化,因此它大量使用名词和名词词组,表达抽象概念。很多动词经过词尾变化加上后缀构成抽象名词,如:-ment,-sion,-xion,,-ance,-tion,-ence,-ure等,或者由形容词变化而来的-bility后缀的名词。方梦之指出,“抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。”[5]例如:porosity孔隙度、permability渗透率、saturation饱和度、wettability润湿性、mobility流动性、compressibility压缩率、viscosity粘度、drillability可钻性、productivity产能等等。抽象名词的翻译可根据情况转换成相应的动词或者形容词等。
4.利用词缀构成专有名词
在开采、加工矿物的过程中需要去除杂质,因此相应地就出现了很多以否定前缀构成的派生词。如:dehydrator除水、degasser除气器、dewaxing除蜡、desalting脱盐、,demethanizer脱甲烷塔、desulfur除硫、desander除砂、desilter除泥器、decoking除焦、deoxidization除氧等等。除此之外还有antifoamer消泡剂、anti fogging agent消雾剂、antifreezer防冻剂等。
5.时效性强
信息时代,整体分析、策略方案在一定时间阶段是有效的,在矿业中把握行情最新动态和进展,应与时俱进、了解外部环境的变化并相应调整决策以利生存和发展。例如销售合同,都有一定时效性,如果不马上翻译就会影响双方的正常交易。
例4.The metal price is based on Hong Kong Metal Exchange on the day of delivery to Party B’s factory.
译文:金属价格按照货物运至乙方工厂当日香港金属交易所的价格执行。
6.大量使用被动语态和一般现在时态
矿业英语属于科技英语,阐述技术原理、展现客观事实、传递信息概念。我们通常的主动语态、人称代词,容易造成主观臆断的印象,缺乏严谨、缜密。[4]使用被动语态能够避免提及有关动作的执行者,重要的概念、问题、结构等位于句首,并且有利于扩展句子,表达更多的内容,使重点更突出。一般现在时说明客观事实、表达概念、理论,在矿业英语中大量使用,是语言更加严密、准确。例5中频繁使用被动语态,表达了更加专业、准确的工艺过程。例6中一般现在时广泛使用。
例5.It is estimated that a majority of the funding currently committed to venture capital entities has been provided by public or private pension funds,which are allocating increasing percentages of investment funds to“alternative investment”such as venture capital.
译文:据估计,目前投入风险资本实体的资金,大部分是由公共或私人养老基金提供的,而且这些基金正在将投资基金中越来越多的的部分拨给诸如风险资本那样的“非传统投资”。
例6.This machine is a skeleton pattern ball mill with horizontal cylindrical turning gear,drive by outer gear and two hoppers.The material goes to the first hopper after the spiraling by the quill shaft from the feeding equipment.The hopper has ladder sheathing or corrugated sheathing with steel balls inside,which will fall under the effect of centrifugal force by barrel turning to ram hard and grind material.After the kibbling in the first hopper,by monolayer partition panel,the material will enter the second hopper,which has plane scale board with steel ball inside to grind material.The powder material will be discharged from the grid plate to finish the grinding.
译文:“本机为卧式筒形旋转装置,外沿齿轮传动,两仓,格子型球磨机。物料由进料装置经入料中空轴螺旋均匀地进入磨机第一仓,该仓内有阶梯衬板或波纹衬板,内装不同规格钢球,筒体转动产生离心力将钢球带到一定高度后落下,对物料产生重击和研磨作用。物料在第一仓达到粗磨后,经单层隔仓板进入第二仓,该仓内镶有平衬板,内有钢球,将物料进一步研磨。粉状物通过卸料箅板排出,完成粉磨作业。”[5] 7.大量使用长句
一般说来,长句比短句更能表达严密、精确、细致的概念,保证文章及句子结构的严谨性。[6]长句中的修饰词、若干从句都增加了对原文理解和翻译的难度,因此要先分析句子的结构、把握句子的主干,按照中英文表达习惯和逻辑关系进行翻译。下面长句在翻译时根据汉语习惯,采用了词性转化、分句、句式转换、增补等手段。例如:
例7.In the course of implementing this Contract,all the oral and written information,including but not limited to manufacturing technologies,procedures,methods,formulas,data,techniques,experiences,know-how,and name lists of customers,provided by one party to the other shall be treated by the recipient as strictly confidential and shall be used only for the purpose hereof.
译文:在履行本合同的过程中,一方向另一方提供的一切口头和书面信息,包括但不局限于制造工艺、程序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍、和客户名单,收受方均应予以严格保密,且仅用于本合同规定的目的。[7]
8.简洁精确
矿业英语具有科技英语的简练精确、言简意赅、条理清晰的共同特征。矿业工艺的过程包括矿物取样、称重,操作时间,必须严谨准确、客观规范。
例8.Party A and Party B assays for each lot for gold based on commercial fire assay adjusted for cupel and slag,expressed in grams per tonne to one decimal place.Assays for other metals including silver,lead and zinc shall be performed using standard analytical techniques.
译文:买卖双方在化验金时,用国家标准方法化验,用克/吨表示,小数点保留一位。化验其它金属包括银、铅、锌应使用标准分析技术。
例9.If the difference between Party A and Party B’s gold assay results is within half of the value in the China National Assay Tolerance Table then Party B’s result is to be taken as the agreed assay for the purpose of final accounting.In the event of greater difference and if no agreement can be reached between Party B and Party A and Party B on a final assay result,an umpire assay shall be undertaken on the samples reserved for this purpose,by the following laboratory.
译文:如甲乙双方金的化验结果在中国国家检验误差一半以内,以乙方的检验结果用于最终财务结算依据。如甲乙双方误差较大,双方未能就最终检验结果达成协议,则送保留的仲裁样品到下面指定的化验室进行化验。
9.结语
我国矿产资源丰富,在已经探明的45种主要矿产资源中,有30余种储量居世界前列,但整体看我国矿产资源条件并不好,开采生产技术落后,要学习引进国外先进的技术设备,加强矿业产品的进出口贸易,搞好翻译工作,发展矿业,为国民经济的发展和人民生活水平的提高提供更多、更好的能源和原材料。
参考文献:
[1]陈梅,文军.从企业翻译的接受者看企业翻译策略[J].上海科技翻译,2003(2).
[2]王辉,黄金冶炼工业英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(5).
[3]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]郭勇.铝工业英语翻译[J].中国科技翻译,2004(8).
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6]谭载喜.奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[7]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
【课题来源】山东省教育科学“十二五”规划课题研究成果(课题编号:2011GG294);潍坊市社会科学规划重点研究课题成果。
作者简介:
王辉(1975—),女,武汉理工大学硕士,潍坊医学院外语系讲师,研究方向:语言与文化。
董利缘(1978—),女,潍坊医学院外语系讲师,研究方向:语言与教学。


矿业英语的特点和翻译技巧

随着全球化的逐步深入以及世界科技发展的日新月异,各国间的科技交流日益频繁。英语作为全球性的交流媒介,促进了科技英语的产生及发展。科技英语把专业知识与普通英语融为一体,用更加专业性的语言说明了客观存在的事物或事实,常用缩略语、大量名词化结构、被动化结构、定语从句等,使科技英语的独特性更为明显。而矿业行业中的科技英语系统而又复杂、涉及面广、分工又细,更应该引起我们的关注。其专业色彩浓厚的词汇、若干特定的句型、正式客观的文体、言简意赅避免歧义的用词等无疑给矿业英语翻译者提供了更为艰巨的任务和更加挑剔的要求。本研究以科技英语的独特性为主线, 通过分析科技英语的概念及其特点,引出了矿业科技英语的词法特点和句法特点,并结合黄龙铺西沟矿的具体实例阐述了科技英语在矿业行业中的语言特点及其翻译技巧,即词类转译法、增减词法、合译法和用词含义明确等技巧。文章在最后指出了在矿业行业翻译时的注意事项,及如何通过这些注意事项,更好的做好该行业的翻译。目的是让更多对科技英语感兴趣的人掌握一些矿业科技英语翻译的基础知识和技能,理解在翻译过程中常碰到的各种问题及解决方法,熟悉我们未来工作中会经常接触到的文体形式及来源于实际运用中的语言材料,帮助我们尽快了解自己所感兴趣的领域,以适应实际工作和社会的需要。熟悉矿业行业翻译时的注意事项还能帮助我们更好地提高自身的专业素质,保证职业生涯的成功,更好地促进科技交流和促进国民经济的发展。

展开

本文来源:http://www.zgpaoc.com/zuowen/75486.html